Вы здесь

Do you speak English?

Министр инфраструктуры Владимир Омелян потребовал, чтобы вся информация в аэропортах страны была на украинском и английском языках

0

1525

Слава Соломка, телеведущий:

Благодаря моей маме у меня превосходный английский. Она хотела, чтобы я стал переводчиком. Все школьные годы за последние гроши нанимала мне самого дорогого репетитора. А потом пристроила меня по блату на факультет иностранных языков в университет имени Тараса Шевченко. Но я там еле-еле один семестр выдержал, мне было ужасно скучно, и поступил в театральный. Инициатива прекрасная! Объединяющая народы. Представим ситуацию: москвич из Борисполя через Минск летит домой. А его рейс объявляют либо на английском, либо українською. Ни того, ни другого языка он не понимает. Ему придется стоять возле украинца и просить того, чтобы он переводил. Это ведь сблизит народы! А если серьезно, то инициативу министра я считаю абсолютно популистской. Как-будто, если русский язык перестанет звучать в аэропорту, то его станут меньше понимать. Ну, если самолет летит в русскоязычную страну, например, Беларусь, то объявление на русском – это элемент сервиса. А если мы хотим двигаться в Европу, то он у нас должно становиться лучше и лучше. А объявить рейс для русскоязычного человека на непонятном для него языке – это не сервис, а мелкое жлобство. И получается, что эта инициатива только для того, чтобы впечатлить людей, которые, к сожалению, ни разу не летали, и возможно даже не были за границей. Для людей, которые уверены, что подобные инициативы и являются патриотизмом, а не рост уровня жизни и социальных стандартов.

Владимир Спиваковский, президент международной корпорации «Гранд»:

Да, я говорю по-английски… Что касается объявлений в аэропортах, то это не совсем вопрос политики, а частично безопасности и штрафов. Основные объявления должны делаться на национальном языке и на английском. Однако при рейсах в другие страны во многих государствах практикуют еще и третье – объявление на том языке, на котором летит большинство пассажиров. Чтобы они не опоздали на рейс. Хотя я вот недавно был в Румынии, так они там практически везде вычеркнули русский язык, так как столько горя натерпелись. Так что и нам в аэропортах можно обойтись без русского языка.

Екатерина Ищенко, старший юрист юридической фирмы «Анте»:

«Бориспіль» – головний міжнародний аеропорт України. Яка мова міжнародного спілкування? Англійська. Яка державна мова у країні розміщення аеропорту? Українська. З Росією у нас навіть прямих рейсів немає, то для кого ми говоримо російською? Міністр сказав настільки логічну і правильну річ, що адміністрація аеропорту має відсалютувати і подякувати. А потім швидесенько зробити так, щоб запанувала двомовність «нормальної країни» – англійська плюс державна мова. Щодо мене, то я пристойно володію англійською, яку вчу з першого класу і не зупиняюся. Українська і російська, по суті, рідні, бо це мови мого батька і мами. Трошки вивчала німецьку і польську. Я з повагою ставлюся до права кожного у побуті користуватися будь-якою мовою. Проте на рівні держави, суспільства, бізнесу перевага має віддаватися мовам, які ідентифікують країну або сприяють її інтеграції у цивілізований світ.

Андрей Длигач, генеральный директор Advanter Group:

Главное, что я сказал бы себе 15-летнему: учи языки. Двуязычие – сила, а не слабость Украины. А должно быть многоязычие. Английский должен глубоко проникнуть в различные сферы общественной жизни. Мой английский позволяет вести переговоры, выступать на международных конференциях и читать курсы, но пока еще не позволяет вести на английском стендап-шоу (здесь мои кумиры – Андрей Шабанов и Сергей Величанский). Я поддерживаю Владимира Омеляна вообще, а значит, и в этой инициативе в частности.

Роман Давыдов, программный директор «Радио ЕС – Европейская станция»:

Вполне нормальная инициатива. Поддерживаю. В каждой стране, куда бы ты ни прилетел, любые рейсы объявляются на местном государственном языке, английском и языке той страны, из которой совершается рейс. Поэтому вполне логично делать так же и у нас в стране. И только рейсы в Россию объявлять еще и на русском. Но в Россию мы типа не летаем, поэтому и объявлять нечего. Я владею английским свободно, для меня проблем нигде никаких нет, но в Украине ни для кого из украинцев проблем с этим не будет, ибо любая информация всегда оглашается на украинском языке, а потом дублируется на международный или локальный. Разве есть в Украине (в том же аэропорту «Борисполь») украинцы, которые не понимают украинского языка? Или, например, Турция, Анталия, куда за день прилетают тысячи украинцев, россиян, белорусов. Причем часто это люди, которые впервые попали за границу. И там ничего не объявляют ни на русском, ни на украинском языках. Что, кто-то потерялся и остался жить в аэропорту?

Лера Бородина, основатель Oh My Look! и G.Bar:

Нет, я не говорю по-английски, точнее говорю, но весьма плохо. Я училась в специализированной французской школе, а потом уже и не было ни времени, ни особой надобности. Я, как и прежде, считаю, что чем больше мы будем вводить запретов, тем хуже будем жить. Это касается и права человека на то, чтобы говорить на том языке, на котором ему удобно. На каком языке будут говорить в аэропорту – мне все равно. И украинский, и английский на том уровне, на котором требует аэропорт, я знаю. Украинский лучше, конечно!

Александр Педан, ведущий Нового канала:

Английским владею на уровне разговорного. Для путешествий этого более чем достаточно, но я понимаю, что мой английский далек от совершенства. Радует то, что наши дети гарантированно будут знать языки лучше нас. Вот наблюдаю за тем, насколько легко язык дается дочке Лере, и понимаю, что она будет знать его лучше меня. И, возможно, не только английский!

Екатерина Чалая, управляющий партнер в MMI Group:

Вольтер говорил, что знать много языков – иметь много ключей к одному замку. Могу сказать из собственного опыта, что свободное владение английским – незаменимый помощник в работе, самообразовании и, конечно, путешествиях. Чтение книг в оригинале, свободное общение, возможность оставаться в курсе событий – информационное пространство современного человека не должно ограничиваться языковыми барьерами. Инициативу министра считаю очень правильной. Дублирования информации на языке родной страны и на одном из международных вполне достаточно.

0

Выбор редакции

Comments