Вы здесь

Сервис

Какой язык до Киева доведет

На сегодняшний день в Киеве насчитывается больше тысячи бюро переводов и их число продолжает расти. Представители бизнеса отмечают крайне низкий уровень услуг и слабую профессиональную подготовку переводчиков, что сказывается на рынке. В дефиците – специалисты по языкам стран Балтии, а переводы на польский и чешский стоят дороже испанского или итальянского

0

551

«Хотите, расскажу вам о бизнес-модели? Снимаете офис поближе к посольству, нанимаете менеджера для приема заказов, даете студенту иняза примеры переводов документов. Плюс свой нотариус, который это все заверит. И все – получаете свои деньги», – рассказывает «Большому Киеву» директор бюро переводов «Профпереклад» Юрий Цверкун.

По его словам, качество таких услуг не всегда отвечает требованиям, а желание клиента сэкономить на переводе в итоге может обернуться еще большими расходами.

«Ситуация такова, что деятельность переводчиков не лицензируется, никто этот рынок не регулирует, все безнаказанно. От этого теряет и клиент, и профессия, и репутация», – утверждает менеджер отдела переводов компании UK-assistantagency Татьяна Ульянова.

От бизнеса к помощи

Возьмем для рассмотрения три сегмента рынка: переводы для частных лиц, сотрудничество с корпоративным и государственным сектором, работа с иностранными заказчиками. По оценкам участников рынка, самыми популярными услугами являются перевод и легализация документов.

«Чаще всего это частные лица, которые оформляют документы для выезда за границу на работу, проживание, учебу (легализация, апостиль, перевод и нотариальное заверение переводов). Они же заказывают последовательный перевод для собеседования в посольствах (словенском, чешском, словацком). Небольшие компании просят помочь в ведении переписки с иностранными потенциальными партнерами, сделать мониторинг иностранных веб-сайтов. Последовательный перевод заказывают для бизнес-переговоров и телефонных переговоров», – уточняет Ульянова.

«За последние пять лет практически иссяк поток обращений от представителей среднего и малого бизнеса, при этом выросло количество заявок от частных лиц на перевод и легализацию пакетов личных документов. Весьма грустная статистика. На данный момент основной клиент – крупный бизнес, различные фонды и представительства иностранных государств», – говорит «Большому Киеву» руководитель проектов Центра переводов «ТРИС» Александра Коростий.

При этом наблюдается тенденция к снижению количества обращений иностранных заказчиков на внутреннем рынке. Исключение составляют представительства международных благотворительных или неправительственных организаций.

«Инвесторы попросту боятся вкладывать в нашу экономику деньги. Разве что появились или увеличивают свое присутствие благотворительные организации, к примеру, такие как Международный комитет Красного Креста или Германское общество международного сотрудничества», – объясняет директор Киевского областного бюро переводов Денис Демидов.

О чем говорит Киев

«В самом Киеве более тысячи бюро переводов, и количество постоянно растет. Но есть большое «но». Это качество предоставляемых услуг и уровень сервиса. Оба эти показателя, как и пять лет назад, хромают. Профессионалов своего дела, компаний, предоставляющих сервис высокого уровня и качества, наберется не более двух десятков», – сетует Демидов.

Действительно, фасады зданий в центре Киева плотно завешены рекламой услуг перевода и легализации документов. В первую очередь возле посольств и консульств иностранных государств. Перевод одной страницы текста на английский язык обходится от 100 грн, испанский, итальянский – от 150. Выше стоимость перевода на польский, чешский, словацкий языки – от 180 грн. Это объясняется небольшим количеством переводчиков этих языков и высоким спросом на их услуги со стороны желающих уехать на работу или учебу.

«Конкуренция очень высокая. Так было всегда. На рынке переводов очень низкий порог входа. Достаточно знать пару языков, и можно начинать переводческую деятельность. Система лицензирования и сертификации в Украине отсутствует. Отсюда и все проблемы: низкий уровень качества перевода многих бюро, а для основных игроков этого рынка – постоянный демпинг цен со стороны таких бюро», – отмечает руководитель Центра переводов «ТРИС» Светлана Марчук.

«Перевод документов для посольств не стоит называть бизнесом, это так, ремесленничество. Средний чек в 500 грн и постоянный конвейер. Серьезный бизнес не будет совмещать частные заказы и корпоративный сектор. От этого только страдает одно из направлений бизнеса», – считает Юрий Цверкун. Он добавляет, что качественный перевод одной страницы текста на английский язык не может стоить меньше 120 грн.   

По словам Дениса Демидова, многие компании стараются хоть как-то привлечь или удержать клиента и назначают самые низкие цены. Но, согласно международным стандартам, над одним переводом должен работать не один переводчик, а целая команда. При этом низкие расценки большинства мелких бюро влияют на формирование общей стоимости на рынке переводов, иногда даже приходится отказывать заказчикам, настаивающим на ценах, которые, как они считают, диктуются рынком. В итоге стремление потребителей услуг сэкономить отражается на низкой оплате труда переводчиков, включая фрилансеров. 

Кого не хватает  

Если говорить о популярности языков, то на первом месте вне конкуренции английский – на рынке переизбыток таких переводчиков. Далее следуют испанский, итальянский и французский языки. А вот дефицитными являются специалисты по языкам стран Балтии и СНГ. Сюда стоит добавить монгольский, тайский, малайский, фарси, скандинавские языки. В первую очередь это объясняется низким спросом на использование этих языков.

«Возьмем языки бывших стран СНГ, преподавание которых в Украине практически не осуществлялось. И ситуация такова, что переводчики есть, а вот дипломов у многих нет. Ведущим языком остается английский: его всегда учат если не самостоятельно, то в паре с основным. Парадокс в том, что переводчиков английского языка много, а хороших специалистов мало», – говорит Светлана Марчук.

По словам Татьяны Ульяновой, раньше студент факультета иностранных языков мог параллельно изучать редкий язык и получить свидетельство, которое приравнивалось к диплому. Сейчас есть вузы, в которых обучают языкам стран Балтии, но из-за низкого спроса на перевод с этих языков выпускники находят себе работу в иностранных компаниях в качестве менеджеров и переводами не занимаются.

«Языки типа казахского, узбекского, таджикского и так далее у нас в стране не преподают, но в Узбекистане и Казахстане есть Славянский университет, где выпускают дипломированных переводчиков украинского языка», – подчеркивает Ульянова.

Интересная ситуация сложилась с китайским языком. По словам директора бюро переводов Jurklee Бориса Пашаева, переписка и общение с китайским бизнесом проходит на общепонятном английском языке. Но бывают и исключения.

«Насколько мне известно, как данность традициям используют китайский язык в общении с партнерами, на переговорах и встречах. В таких случаях востребованы переводчики, но не отечественные специалисты, а китайцы со знанием русского языка», – рассказывает собеседник.

А вот при организации официальных визитов иностранных делегаций языковые вопросы находятся в введении посольств этих государств.

«Все официальные визиты, их обеспечение, в том числе переводчиками, осуществляет посольство. Как они организовывают этот процесс, нужно спрашивать непосредственно у них, штатные переводчики у них или привлекают кого-то», – отмечает сотрудник пресс-службы Министерства иностранных дел.

В посольстве Малайзии рассказали, что переводчиков малайского языка в штате нет, а внештатные специалисты не привлекаются. И добавили: «У нас нет переводчиков, при визитах делегаций используется второй официальный язык – английский».

В посольстве Исламской Республики Иран заверяют, что в штате имеется переводчик официального языка фарси.

«Мы никого не привлекаем, есть свой штатный переводчик, который занимается языковым вопросом. Сколько их в штате, извините, я не могу сообщить», – говорит «Большому Киеву» сотрудник посольства.

В украинском государственном секторе вопросы ведения переписки или переговоров с иностранными государствами и их ведомствами переданы на аутсорсинг.

«Объявляются тендеры, в которых принимают участие бюро переводов. Например, недавно были закупки у Пенсионного фонда, Нацбанка, часто силовые структуры объявляют. Если говорить по языкам, то это европейское направление: итальянский, испанский, немецкий, конечно же, английский. Восточные языки популярны», – перечисляет Борис Пашаев. 

При этом в переводах с иностранных языков превалирует украинский, а не русский.

«Документы переводятся на государственный язык – украинский. За последние несколько лет его доля увеличилась и по желанию заказчика. Думаю, это связано с политическими процессами», – рассуждает эксперт.

«Заметила странную тенденцию: каждый год можно назвать именем какого-то языка, например, 2016 год прошел под знаменем польского языка, 2015 – год испанского языка, это у нас. Этот год только начался, но на сегодняшний день мы имеем год иврита. Все зависит от спроса сегодня, и предугадать его сложно», – рассказывает Ульянова. Ее слова подтверждает Денис Демидов, он признает, что в Киеве гостей из восточных стран стало больше и Израиль не является исключением.

«Как говорят сами граждане Израиля: недвижимость дешевле, еда вкуснее, природа красивее. Получая пенсию там, здесь можно безбедно жить», – делится он своими наблюдениями.

Переводчики-фрилансеры предпочитают не называть свое имя. В первую очередь это связано с тем, что такой вид деятельности для них не основной. Во-вторых, не хотят привлекать внимание налогового ведомства, поскольку при разовых заказах волокиты с оформлением и ведением ФОП просто уйма. 

«Это не постоянная работа, разве что есть своя база клиентов. В бюро не все хотят идти, да и требования у них часто высокие. Могут прислать срочную работу по тематике химической промышленности или попросить перевести инструкцию к стиральной машине. Это все онлайн, с ограниченным временем», – рассказывает «Большому Киеву» переводчик Светлана.

Чего не хватает

Опрошенные «Большим Киевом» представители переводческой профессии единодушно отмечают очень низкий уровень подготовки и культуры переводов у молодых специалистов. В первую очередь это связано с системой подготовки в вузах.

«В Украине практически нет билингвальных редакторов, мы постоянно их ищем на рынке труда, но их нет. Приходится выращивать свои кадры», – говорит Юрий Цверкун.

Кроме этого, в бюро переводов отмечают, что нет такого понятия, как просто переводчик английского языка, а есть переводчик юридических текстов английского языка или немецкий переводчик металлургической тематики.

«Мы своими силами, а иногда и с непосредственным участием заказчика (крупных отраслевых компаний) стараемся вырастить специалистов определенных отраслевых групп, где ощущается такая нехватка. И эти специалисты впоследствии по-настоящему высоко ценятся», – рассказывает Денис Демидов.

По словам Татьяны Ульяновой, при выборе метода поиска и найма переводчиков каждая компания руководствуется собственным неудачным опытом, «от обратного». Работающих с письменным переводом тестируют, с «последовательными» переводчиками проводят собеседования, а синхронисты, как правило, люди с именем или приходят по рекомендации тех же синхронистов. 

«Я вам скажу так: переводческий мир – очень маленький, и переводчики в своей языковой группе знают друг друга и всегда рекомендуют друг друга. Своего рода братство. Многие переводчики с именем не имеют диплома переводчика, но свою жизнь связали с этой профессией», – добавляет она.

«В практике отбора переводчиков в нашем бюро мы ориентируемся не столько на диплом, сколько на опыт работы. И, конечно, все переводчики вначале проходят тестирование, по итогам которого мы принимаем решение, привлекать такого специалиста или нет. А затем довольно длительный путь работы под неусыпным контролем редактора или ведущего переводчика», – объясняет Александра Коростий.

К слову, в Ассоциации переводчиков Украины заверяют, что знают о проблемах отрасли. Но ответа на вопрос «Большого Киева», как с этим бороться, так и не нашли.

«У нас на сайте есть требования к переводчикам, стандарты переводов, кодекс этики. Остается только рассчитывать на добросовестность их выполнения. Механизмов влияния у нас нет», – говорит сотрудник ассоциации, пожелавший остаться неназванным.  

0

Выбор редакции

Comments