14:21   03.01.18

Кто в Киеве покупает голоса

Украинский дубляж пришел в кинозалы больше десяти лет назад. Базы голосов для озвучивания фильмов пополняются актерами, радио- и телеведущими. Но новые голоса нужны не только дистрибуторам: спрос на них растет также в рекламе и со стороны издателей аудиокниг 

По сравнению с 2016 годом доля дублированных на украинский язык фильмов в прокате сократилась с 57% до 49%. Но, согласно данным общественной организации «Простір свободи», на столько же вырос объем фильмов, изначально снятых на украинском. Добавим, что три месяца назад вступили в действие квоты для телевидения: общенациональные каналы обязаны транслировать на украинском языке не менее 75% фильмов и передач.

Все больше голосов требует рекламный бизнес. По данным Всеукраинской рекламной коалиции, в 2016 году объем рынка телерекламы увеличился на 36%, в 2017-м ожидается прирост в 31%. Реклама на радио также продолжает набирать обороты: 31% роста в 2016 году и предположительно 20% — в 2017-м.  

Активно расширяют базы данных студии звукозаписи, специализирующиеся на создании аудиокниг и образовательного контента. Ежегодно данный сегмент увеличивается на 15-20%. При этом доля украинского продукта уже несколько лет устойчиво держится на отметке 50%.

Кроме того, информационные аудиоролики по традиции заказывают транспортные коммунальные предприятия, торгово-развлекательные центры и даже представители экскурсионного бизнеса. В частности, в материале «Кто ставит Киев на уши» «Большой Киев» рассказывал о новых аудиотурах, построенных по принципу кино 360°.

Юля Карпова, ведущая утреннего шоу «Хеппі Ранок» на «Xіт FM»:

У людини, яка озвучує фільм, говорить все: брови, лоб, але найбільше говорить поясниця! Коли я озвучувала французьку комедію «Наречений на двох», стояла по шість годин. Працювати можливо тільки стоячи. Зате потім одне бажання — лежати та мовчати. Від цього дуже болить рот! 

Ніяких проб не було — мені відразу запропонували озвучить головну героїню. Так я стала розлучницею. Це жінка на куражі, й вона мене дуже зацікавила! Іншу роль озвучувати стало би нудно, мабуть, на другій годині. 

Спочатку озвучувався трейлер: це зайняло хвилин тридцять. Начитала короткі фрази героїні та й все. Потім вже пішла основна робота. До останнього не могла зрозуміти сюжет, тільки що вона таки відбила мужика. Але це нормально. Актору дають його текст та вмикають відео, щоб він побачив, як реагує його герой. Задача — відтворити те саме, але українською мовою. Сценарію не знає ніхто. 

Коли брала участь в озвучці спін-оффа до «Гаррі Потера», «Фантастичні звірі і де їх шукати», то взагалі не бачила нікого, крім своїх героїв. Все інше на екрані було розмито. Договір про нерозголошення таємниці сюжету підписується завжди. А це взагалі дуже серйозна історія — Warner Brothers. 

Спочатку мене не покидало враження, що я говорю сама з собою. В діалозі ж не записується нічого. «Ти голодна? Справді?» — можна перепитати сто разів, і  тільки на сто перший режисер дубляжу скаже, що все добре, поїхали далі. 

На прем’єрі «Нареченої на двох» мені здавалося, що нігті згризу до кісточок. Всі чують тільки мене, була впевнена я. Навіть не могла їсти поп-корн! Свою ж роботу я побачила на прем’єрі вперше.

В ефірі не страшно. Хоча я зовсім не можу терпіти свого голосу. Краще горіти в пеклі, ніж слухати себе! Але ми, ранкове шоу, — одна величезна сім’я. В студії таке враження, що нас й ніхто не чує. І тільки коли виходиш зі студії, а звідусіль лунає «Хіт», ти розумієш, яка це глобальна штука.

В мультфільмі «Лего Ніндзяго» озвучувала сама себе. В кожній країні мультяшних радіоведучих озвучують місцеві ведучі. Навіть обличчя з лего збирають інші. Я тоді працювала, дивлячись на американських колег. Тільки потім з’явився український варіант облич.   

Борис Курицын, руководитель литературно-драматургической, информационно-аналитической части Национального академического театра русской драмы имени Леси Украинки:

Предупреждение существует очень давно. Сначала с просьбой выключить телефоны к зрителям обращался руководитель труппы Герман Царев. Сейчас звучит голос художественного руководителя театра Михаила Юрьевича Резниковича. Перезаписали, потому что уже затерлось.

К сожалению, зрители не прислушиваются. Некоторые переводят телефоны на вибрацию и думают, что не слышно. А очень даже слышно! Хотя свет иногда даже мешает больше, чем звук. На Западе давно включили глушилки, а мы все ждем соответствующего закона.

Николай Святненко, руководитель студии звукозаписи KOLOKOL:

Аудиокниги заказывают как издательства, так и сами авторы. Авторы редко озвучивают свои тексты, в основном это делают дикторы. Многоголосье стоит дороже, поэтому стандарт — один диктор на книгу.

Забавная была ситуация, когда начитывали текст с матом. Не каждый же диктор захочет пройтись пятиэтажным! А ведь начитать нужно в разных стилях — чтобы заказчику из чего было выбрать. Веселились все.

У нас есть постоянная база дикторов. Это профессиональные актеры, дикторы радио и телевидения. Новые голоса приходят чаще всего сами. Хотя если нужно что-то оригинальное, например пародия на Винни-Пуха, мы ищем.

Часто привлекаем детей. Однако если большой объем, то ребенку сложно. Тогда детей озвучивают актрисы. В целом женских голосов в работе меньше, чем мужских. А вот с языками паритет: равные доли украинского и русского.

Владимир Резник, глава Ассоциации звукорежиссеров Украины:  

Женщины доверяют мужским голосам и откликаются на детские. Мужчины же реагируют больше на визуальный образ. Поэтому в роликах больше мужских голосов. Мне лично очень нравятся любители — люди, которые не являются профессиональными актерами. 

Рекламисты придумывают рекламу, а потом советуются, а как бы ее сделать. Особенно было весело, когда писали ролик для одного завода шампанских вин. Они хотели, чтобы звук прямо пузырился! Конечно, в ролике главное настроение, но это должен быть проговариваемый текст.

Люблю анекдот. Встречаются два звукорежиссера. Один прямо светится, а другой — потухший, уставший. «Над чем трудишься?» — спрашивает его коллега. «Да Пятую симфонию заканчиваю, не идет, — звучит ответ. — А ты?» — «А я по малым формам! Ммм, «Данон».

Леонид Шпаковский, директор по развитию студии Bobina: 

Хорош тот диктор, который качественно и в срок выполняет свою работу. Запоминаются профессионалы, которые отлично знают свое дело. Среди таких могу выделить Андрея Чернуху, Евгения Синчукова… Перечислять можно долго.

Как такового кастинга, в классическом понимании, при выборе диктора нет. У нас есть широкая база голосов, с которой мы работаем. Если мы рассказываем о чем-то молодежном, то голос должен быть молодым. Если нам нужен промо-ролик для газодобытчика, это означает, что нужны мужские голоса — ведь речь о «мужском бизнесе». Зритель или слушатель должен доверять голосу.

Чтобы у клиента была возможность выбора, ему предоставляются демо-записи нескольких дикторов. Демо обязательно должны быть на том языке, на котором будет озвучка.

Бывает, заказчику нравится начитка в каком-то существующем ролике, но он не знает, кто диктор. Тогда мы ищем, ориентируясь только на голос. А ведь один и тот же диктор может начитать по-разному — попробуй найти! Иногда удается, иногда предлагаем похожие голоса.

Наталка Макогон, руководитель пресс-службы коммунального предприятия «Киевский метрополитен»:

Голос Миколи Петренка досі оголошує назви станцій. Він співпрацював с метрополітеном більше 15 років і робив це дуже відповідально. Після того як його не стало, до нас зверталося багато зірок. Людей зваблює перспектива стати «голосом метро», але коли говориш, що «голосу» потрібно бути на зв’язку постійно, ентузіазм спадає. Нам в першу чергу потрібна відповідальна людина з гарним голосом, яка має доступ до професійної студії.

Це повинен бути чіткий поставлений голос, який не дратує. Такий, щоб можна слухати багато разів. Були різні експерименти: станції озвучували й діти, й відомі люди. Але через деякий час пасажири починали скаржитись: голоси дітей видавалися занадто тонкими, та й зірки, як виявлялось, мають армії не тільки прихильників.

Метрополітен – живий організм. Починається будівництво нової станції на Виноградарі, є дискусія щодо перейменування станції «Петрівка». Тому в наступному році ми плануємо знайти новий голос та перезаписати всі назви.

На ескалаторах кияни та гості столиці чують голос Анжеліки Вокал. Працюючи в кіно і на телебаченні, вона більше десяти років вже озвучує інформаційні оголошення. А тут роботи набагато більше, ніж в вагонах: зміни з’являються досить часто.

За стільки років пасажири звикли, що на ескалаторах звучить жіночий голос, а вагонах — чоловічий. Тому єдине, що можу сказати наперед про новий «голос метро»: скоріш за все він буде належати чоловіку. Люди досить різко реагують на зміни.  


kancom.kiev.ua

budenergoatom.com.ua

mimi-studio.com